상단여백
HOME Opinion Voices Editorial
Political correctness정치적 올바름

‘정치적 올바름’ 이란 소수자를 대상으로 한 모든 종류의 편견이 섞인 언어적 표현을 쓰지 말자는 신념 혹은 사회적 운동이다. 그리고 김춘수의 시 중 [꽃]에서의 ‘이름 부르기’는 다른 존재에게 의미를 부여하는 행위이다. 즉 우리가 이름을 부른다는 것은 우리에게 의미있는 존재로 인식하고 있다는 것이다. ‘이름 부르기’와 ‘정치적 올바름’은 언어가 사고보다 더 중요하며 언어가 사고에 영향을 준다는 관점에 적합하다.

‘후진국’은 ‘산업, 경제, 문화 따위의 발전 수준이 기준보다 뒤떨어진 나라’라는 의미로 쓰인다. ‘정치적 올바름’의 관점에서 봤을 때 ‘후진국’이라는 단어는 ‘후진국’에 해당하지 않는 사람들이 ‘후진국’사람들을 무시하는 것으로 보일 수 있다. 이러한 점에서 ‘후진국’이라는 단어는 좋지 못하다. 그러므로 앞으로 ‘산업, 경제, 문화 따위의 발전 수준을 높이려 노력하는 나라’라는 의미를 가진 ‘발전국’과 같은 단어로 대신하는 것이 좋을 것 같다. ‘정치적 올바름’은 선입견이나 편견을 갖을 수 있을만한 단어들을 중립적인 언어로 바꾼다는 점에서 의의가 있다. 하지만 ‘정치적 올바름’은 단어를 순화시킬 수는 있어도 단어를 쓰는 사람의 가치관이나 인식은 순화시킬 수 없다는 한계를 가지고 있다.

"Political correctness" is a belief or a social movement that says, "Don't use language that is mixed with all kinds of prejudices against minorities." And 'Bring Your Name' in 'Flower' of Kim Choon-soo's poems is an act that gives meaning to other beings. In other words, we are aware that the name is meaningful to us. Name-calling and political correctness are appropriate for the view that language is more important than thought and that language affects thought.

"Huh Jin-guk" means "a country whose level of development in industry, economy, and culture is inferior to the standard." From a 'political correctness' point of view, the word 'hoo Jin-guk' may seem to ignore people who are not 'hoo-guk.' In this respect, the word 'hugeuk' is not good. Therefore, it would be better to substitute words like 'development countries,' which mean 'a country that strives to increase its level of development in industry, economy and culture.' 'Political correctness' is meaningful in that it converts words that can be preconceived or prejudiced into neutral languages. However, 'political correctness' has the limitation of being able to purify a word but not the value or perception of a word writer.

이종연  ykk9442@naver.com

<저작권자 © The Leaders Tribune , 무단 전재 및 재배포 금지>

이종연의 다른기사 보기
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
Back to Top